Wikipedia was never meant to exist in just one language. Its popularity quickly spread beyond English, as volunteers around the world began creating new editions to serve their own communities. In March 2001 alone, the German, Catalan, and French Wikipedias were founded. By the end of that same year, Wikipedia existed in 16 languages. These projects were not centrally directed. Individual language communities, sharing similar ideals but operating independently, built their own Wikipedias. That decentralized model continues today. Volunteers are free to translate articles across languages, and the Wikimedia Foundation develops tools to support that work. At the same time, many articles are not translations at all, but are written and shaped independently to meet the needs of local readers. Today, you can read Wikipedia in more than 300 languages, reflecting a global effort to share knowledge beyond linguistic borders. Celebrate this and other Wikipedia 25 milestones ➡️ https://lnkd.in/dT8p9fMS #Wikipedia25
Wikipedia Expands Beyond English with Decentralized Language Editions
More Relevant Posts
-
A trivial example of how different language versions of Wikipedia diverge: The en wikipedia article for Plaza de Maipú station on the Santiago metro says it has the deepest platforms on the system The es.wikipedia article for the same station says that it did have the deepest platforms on the system until 2019 but that those are now the Line 3 platforms at Puente Cal y Canto It was a useful reminder to me to cross-check the information where there was an inevitably better maintained (and, on a matter of objective fact, unarguably more reliable) source directly at hand Even where opinions or interpretations or perspectives are involved, it might still be worth checking other languages versions of Wikipedia sometimes (especially now that online translation is readily available) Video shows descent into what is not now the deepest station on the Santiago Metro
To view or add a comment, sign in
-
Boost your Italian vocabulary! 🇮🇹 Learn 3 fantastic ways to say 'a lot': ✨ Molto: Your go-to for 'very' or 'much'. ✨ Tanto: Often interchangeable, also means 'so much'! ✨ Un sacco: Super informal, literally 'a sack'! Try them out and sound like a native! 👇 #LearnItalian #ItalianLanguage #ItalianVocabulary #MoltoTantoUnSacco #ItalianLessons #SpeakItalian #LanguageLearning #ItalianForBeginners
Learn Italian: 3 Ways to Say "A Lot"! Molto, Tanto, Un Sacco
To view or add a comment, sign in
-
Icelandic is a time capsule. 🇮🇸 Of all the Nordic languages, Icelandic has remained closest to Old Norse, the language spoken by Vikings over a thousand years ago. While Danish, Swedish and Norwegian have gradually simplified, Icelandic has preserved much of its original grammar, vocabulary and inflectional system. Modern Icelanders can still read medieval sagas with relatively little difficulty. This continuity is especially visible in how Icelandic deals with new concepts. Where other languages might simply adopt English terminology, Icelandic often creates new words from its own linguistic building blocks. For example, a web browser becomes vafri – a word that literally evokes the idea of “wandering” through the web. That doesn’t mean Icelandic is frozen in time. English-influenced vocabulary does appear, particularly in technology and popular culture, but it tends to enter the language more cautiously and often alongside carefully crafted Icelandic alternatives. For localisation, this makes Icelandic a language that demands precision, cultural awareness and terminological expertise rather than direct transfer from English. Visit our Nordic Hub for more insights: https://buff.ly/aDhknYl
To view or add a comment, sign in
-
-
Strengths are universal. Language should never be a barrier to understanding them. When people explore their CliftonStrengths in the language they are most comfortable using, their results are easier to understand, and insights feel more personal and accessible. New translations are now available across select CliftonStrengths assessments and reports, helping global teams and communities access strengths-based insights in their preferred language. Explore the full list of available languages here: https://lnkd.in/gpQbUVmH
To view or add a comment, sign in
-
-
Books: A Layered Approach to Habitual Constructions: Gregersen and Hengeveld (eds.) (2026): Habitual constructions, such as those based on English used to and Spanish soler, are linguistic expressions denoting situations that typically occur. This volume proposes a novel approach to such expressions, arguing that habituality is not a unified semantic category, but rather a family of related meanings which differ in their scopal position within the clause. The volume contains a detailed account of habitual meaning from the perspective of Functional Discourse Grammar as well as in-depth
To view or add a comment, sign in
-
Behind every accurate translation lies rigorous research, deep cross-cultural awareness, and a profound understanding of both source and target languages. Translators navigate implicit meaning, interpret nuance, and make deliberate choices between precision and adaptation depending on context and audience.
To view or add a comment, sign in
-
-
Detecting the Aage of LanguAGEs XXG: Ι ηαωε μανυ τηινγσ το σαυ το υοθ. XXG: Μινθλ ον ωιελ παλξον σανοτταωαα τειλ At first glance, these look like Greek sentences. We recognise some of the lower‑case keys (“letters”), yet the sentences make no sense. A linguist sees immediately that the lingual DNA is not Greek. So we replace the unfamiliar keys with their closest common European equivalents. XXG‑E: I hαve mαny thιngs to sαy to you. XXG‑F: Minul on viel paljon sanottavaa teille. Now the structure resolves into English and Finnish. The blend of Greek and European keys makes the text look ancient, something that could have been written 2,000+ years ago. But here’s the deeper point: Even though written English and written Finnish did not yet exist, the spoken languages that would eventually become English (XXG‑E) and Finnish (XXG‑F) already had the capacity to express these meanings. An English speaker’s ancestor could have said those words 2,000 years ago. A Finnish speaker’s ancestor could have said them too. Script is costume. Structure is identity. Meaning is older than writing.
To view or add a comment, sign in
-
📌 FAQ in Translation – Part 21 What happens when a word has no direct equivalent? This situation is more common than it seems. Some ideas or habits simply don’t exist as a single word in another language. That’s where translation becomes a matter of judgement rather than just replacing words. The focus shifts from finding a matching word to conveying the same meaning clearly and naturally in context. 💬 If you need content translated from English or French into Spanish or Galician, feel free to get in touch. 📩 https://lnkd.in/dNfsZmBM #xl8 #ProfessionalTranslation #SpanishTranslation #GalicianTranslation #DeLaTorreTraducciones
To view or add a comment, sign in
-
Literary circulation does not always move from the inside outward. In this case, it moved from the outside in. Rather than following the familiar path of writing in one’s native market and waiting for international recognition, the work entered library catalogs first—through diaspora, academic, and institutional systems—before returning to its primary language community. In Türkiye, the prevailing assumption is often “write in the native language, then see what happens.” Here, the approach was reversed: establish archival presence and catalog visibility internationally, then allow recognition to travel back. The result is unusual in the context of Turkish literature—a work first discovered and validated through diaspora library systems, and only later encountered by its domestic readership. This is not a marketing detour. It is a reversal of literary flow. #LibrarySystems #DiasporaLibraries #GlobalLiterature #TurkishLiterature #IndependentAuthor #LibraryDiscovery #ArchivalStrategy #CulturalCirculation #LibraryLit
To view or add a comment, sign in
This is why I love Wikimedia. They make sure that knowledge is easily accessible to everyone.